Перевод терминов Git на русский?

Перевожу Git Extensions на русский и возникла сложность с переводом некоторых терминов Git'а. Может что подскажете?

  • Fetch- забрать?
  • Pull- ???
  • Push- отправить?
  • Commit — TortoiseSVN использует термин фиксация
  • Merge — слияние?
  • Rebase- перебазировать?
  • Checkout — забрать
  • Repository- репозиторий или хранилище?
  • Diff — сравнить/изменения
  • Difftool — утилита сравнения?
  • Mergetool — утилита слияния?
  • ignore list- список игнорируемых?
  • bisect- бинарный поиск?
  • submodule- под модуль?
  • superproject- родительский проект?
  • Working tree- рабочая копия
  • Stage
  • Unstage
  • Cherry Pick
  • Detached HEAD
  • Squash
  • Вопрос задан
  • 10240 просмотров
Пригласить эксперта
Ответы на вопрос 8
calg0n
@calg0n
Фетч
Пулл
Пуш
Коммит
Мерж
Ребейз
Чекаут
Репозиторий
Дифф

:)
Не нужно переводить, ибо вообще тогда ничего не понять. Оставьте как есть, по-английски.
Ответ написан
pomeo
@pomeo
не надо так делать, это ужасно, обычно когда читаешь «перевод» не понимаешь вообще о чём речь
Ответ написан
robux
@robux
Работает локально:
  • init — инициализировать git
  • config — конфигурировать git
  • add — добавить файл/каталог в индекс
  • rm — удалить файл/каталог (из индекса и физически)
  • mv — переименовать файл/каталог (в индексе и физически)
  • commit — зафиксировать индекс
  • branch — создать ветку
  • merge — слить ветки
  • rebase — переслить ветки
  • checkout — встать на ветку
  • status — текущее состояние
  • diff — показать что изменено
  • remote — настроить связь с удалёнными

Работает удалённо:
  • clone — клонировать (init+remote+pull)
  • fetch — забрать (без слияния)
  • pull — забрать и слить
  • push — отправить

В остальное еще не вникал.
Ответ написан
@edelweard
Ужас какой-то. Никогда не понимал, зачем переводить софт для программистов. Английский всё равно учить придётся. И выучить его до такой степени, чтобы разбираться в софте, не сложно и не долго.
Ответ написан
@xhoskin
Переводить нужно, чтобы понимать метафоры разработчиков.
Английскому уху слышатся понятные слова "забрать", "отправить", "слить", а не кривые уродцы "зафетчить", "запулить", "запушить". Английскому разуму не нужно объяснять, что делают эти команды - он понял их смысл из названия, из знакомого слова. Для этого разработчики и придумывают метафоры - чтобы не нужно было объяснять, читать документацию.

Переводить метафоры нужно. Мы все пользуемся хорошими переводами английских терминов. Никто не говорит "Закрой этот Виндоу", все говорят "Закрой окно". И на клавиатуре кнопки, а не буттоны.
Ответ написан
Комментировать
mejedi
@mejedi
Я бы посмотрел в сторону книг по гиту на русском, изданных в хороших издательствах.

Но судя по всему, устоявщейся терминологии нет.
Ответ написан
Fesor
@Fesor
Full-stack developer (Symfony, Angular)
В русской версии ProGIt все довольно нормально переведено. Но я считаю что переводить команды не стоит.
Ответ написан
icoz
@icoz
Лучше в примерах разбирайтесь и их комментируйте и выверяйте. А так для описания где-что хорошо robux написал.
Ответ написан
Комментировать
Ваш ответ на вопрос

Войдите, чтобы написать ответ

Войти через центр авторизации
Похожие вопросы