Akigami
@Akigami

Как лучше изучать английский что-бы в дальнейшем устроится переводчиком (внутри подробней)?

Меня интересует не столько подход к изучению сколько тип(на что будут работодатели смотреть да и как в целом лучше), я так думаю есть 2 варианта, вуз или уехать по обмену, во 2 варианте нужен большой бюджет из + среда, (возможно я ошибаюсь и отправляют бесплатно, если так, интересно почитать мнения) 1 вариант более терпим к бюджету ну и в принципе если хорошо учится можно и без среды неплохо выучится, работодатель хорошо рассмотрит оба варианта, если самоучка даже очень хорошо знающий, не особо он будет смотреть, конкретно про меня, хочу двигаться в сторону универсального переводчика(не специализация переводчик инженер а в целом чтобы и там разбираться и там), сам из Барнаула можно сказать, среднее закончил по IT, интересует английский, уровень не высок, могу спросить что мне нужно если вопрос по узкой специфике врятли, в свободное время подтягиваю знания, интересны ваши варианты как лучше поступить(если вуз то какой, если по обмену то опять же как это лучше сделать, ваши варианты может я чего не знаю, и т.п.)спасибо что дочитали)
  • Вопрос задан
  • 153 просмотра
Решения вопроса 1
Akigami
@Akigami Автор вопроса
Такс, ладно слегка не о том говорили в ответах, значит смотрят владение языком в целом вуз или учение по обмену это идет большим бонусом, в моем случае нужно поступать в вуз параллельно разношерстно изучая язык общаясь и т.д. а ну и русский подтянуть, всем спасибо
Ответ написан
Комментировать
Пригласить эксперта
Ответы на вопрос 2
dimonchik2013
@dimonchik2013
non progredi est regredi
work and travel

ВУЗ тоже, но отраслевая специализация обычно после ВУЗа
в ВУЗе учат, как устроены языки, проф жаргон и проч

ну и постоянные тренировки
Ответ написан
Комментировать
dollar
@dollar
Делай добро и бросай его в воду.
1) Для переводчика важен словарный запас. Это тупая зубрёжка. Среда вам не даст этого, потому что нужно знать а) как пишется б) как переводится в) как читается. Дать это может словарь. Но у многих слов несколько значений, и мало слов переводятся на русский 1 в 1 (потому что у русских слов тоже много значений). Поэтому это не просто выучивание слово-перевод, а глубокое понимание каждого слова и тонкостей его употребления.
2) Нужен носитель. Это тот, кто будет исправлять ваши ошибки "на лету". Учебник не скажет вам, что ваш перевод звучит нелепо. Русский препод тоже может косячить. С носителем можно постигать такие нюансы, которые в учебниках сложно найти или понять. Среда в целом не будет исправлять ваши ошибки, просто вас будут слышать как "я твоя понимать", и отвечать в меру понимания.
3) Универсальным переводчиком стать невозможно. Потому что в каждой предметной области свои термины. Порой сотни специфических терминов. Попробуйте-ка грамотно перевести статью по медицине. Или по экономике. Я уж молчу про ИТ-сферу для переводчиков, не связанных с нею.

В остальном понадобятся тонны усердия. Годы обучения. Вообще есть даже уровни владения английским, например такая шкала. Чем выше уровень, тем дольше обучение и сложнее экзамены. А переводчику нужен очень высокий уровень.
Ответ написан
Комментировать
Ваш ответ на вопрос

Войдите, чтобы написать ответ

Войти через центр авторизации
Похожие вопросы