Ответы пользователя по тегу Машинный перевод с одного языка на другой
  • Продолжение перевода цикла "квантовая механика для всех, даром, и пусть никто не уйдет обиженным". Нужно ли оно?

    @moozooh
    Chief Technical Grammar Nazi
    Есть ощущение, что Тостер — не самый подходящий ресурс для такого вопроса. Вас интересует прежде всего количественная характеристика — голоса за/против, полученные от широкой аудитории. Здесь же вся структура коммуникации завязана на схеме «описание проблемы — варианты решений», и потому, во-первых, аудитория каждого подраздела довольно узкая, а во-вторых, предполагаются качественные ответы.

    Задайте этот вопрос где-нибудь на GT и/или dirty в нужном подразделе и прикрепите опрос (например, через такой сервис).
    Ответ написан
    Комментировать
  • Редактор для переводов больших текстов?

    @moozooh
    Chief Technical Grammar Nazi
    MD — это Markdown, если я правильно понял? Я вижу два варианта.

    1. Можно попробовать какую-нибудь систему автоматизированного перевода; например, memoQ. Они весьма хороши для больших текстов, особенно если в них много буквальных повторов; умеют считать прогресс, автоматически делить на абзацы или предложения, хранить старые версии перевода. Правда, если я ничего не пропустил, ими либо очень дорого пользоваться, либо надо ломать. Плюс, скорее всего, придётся переделывать вёрстку после перевода, хотя это дело 15 минут.

    2. Вариант «дёшево и сердито» — Sublime Text 2 в режиме подсветки синтаксиса Markdown. Прекрасный текстовый редактор с кучей полезных приблуд.
    Ответ написан
    Комментировать
  • Где заказать качественный перевод мануала?

    @moozooh
    Chief Technical Grammar Nazi
    Вы про вот это: www.w3.org/TR/webaudio и www.w3.org/TR/webrtc ?

    Довольно большие тексты. Нормально их переведут в переводческих фирмах, в которых развит технический перевод, то есть существует отдел или рабочая группа, где есть люди с профильным образованием или экспертными познаниями. Это будет недёшево (будьте готовы заплатить больше 200 тыс. руб.), но текст сначала переведёт технический переводчик, потом проверит и исправит технический редактор, и, скорее всего, ещё кто-нибудь его вычитает. И всё будет готово за одну-полторы недели, если контора не завалена заказами.

    Если больших денег нет, то толковый фрилансер может сделать достаточно хорошо за 200–300 руб./1000 знаков, но работать он будет вдвое дольше, а вычитывать результат на предмет ляпов, опечаток и смысловых ошибок (от которых в таких больших документах не застрахован никто) вам, скорее всего, придётся самому. И искать такого фрилансера — тоже.

    Я бы сам взялся, но не уверен, что вы будете готовы заплатить мне 90 косарей и ждать готовой работы до конца январских каникул. А дешевле мне невыгодно. Такие дела!
    Ответ написан
    Комментировать
  • Как правильно перевести на английский слово "числодробилка"?

    @moozooh
    Chief Technical Grammar Nazi
    Number cruncher? Есть подозрение, что «числодробилка» — это и есть калька с выражения to crunch numbers.
    Ответ написан
    Комментировать